Τα Ψηφιακά Εργαλεία της Ε.Ε. που «σπάνε» τα Σλωσσικά Σύνορα: Ο ρόλος του Χρ. Ελληνίδη
06 Μαΐου 2025

Σε μια εποχή όπου η πολυγλωσσία και η τεχνητή νοημοσύνη διαμορφώνουν το μέλλον της επικοινωνίας στην Ευρώπη, ο Κύπριος Χρίστος Ελληνίδης, Γενικός Διευθυντής της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης (DGT) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, βρίσκεται στην πρώτη γραμμή των εξελίξεων.
Μιλώντας στο CBN, ο κ. Ελληνίδης παρουσίασε τα πρωτοποριακά εργαλεία της DGT που προσφέρουν πολύτιμες λύσεις σε δημόσιες υπηρεσίες, επιχειρήσεις, ακαδημαϊκά ιδρύματα και ΜΚΟ, απαλείφοντας γλωσσικά εμπόδια με ένα μόνο κλικ.
Με αφετηρία την εισαγωγή της νευρωνικής μηχανικής μετάφρασης (NMT) το 2018, η DGT ανέπτυξε εργαλεία όπως το eTranslation, το οποίο μετέφρασε πάνω από 750 εκατομμύρια αιτήματα μόνο το 2024, προσφέροντας υψηλής ακρίβειας αποδόσεις που βασίζονται στα συμφραζόμενα.
ΔΕΙΤΕ ΕΔΩ ΟΛΑ ΤΑ ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ, ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ
Από τη συγκεκριμένη τεχνολογική πρόοδο προέκυψαν και άλλες υπηρεσίες, όπως:
- eSummary για αυτόματη σύνοψη κειμένων (27.000 αιτήματα το 2024),
- eBriefing για προετοιμασία πολιτικών σημειωμάτων (15.000 αιτήματα),
- Speech-to-text, που μετατρέπει ήχο και βίντεο σε κείμενο (14.000 αιτήματα),
- eReply, που βοηθά στη διαχείριση της αλληλογραφίας με αυτόματες προτάσεις απάντησης.
Τον Μάρτιο του 2025 παρουσιάστηκαν δύο νέες υπηρεσίες:
- WebText, που απλοποιεί τη γλώσσα και αναδομεί τα κείμενα για χρήση στο διαδίκτυο,
- Accessible Text, που καθιστά τα κείμενα πιο προσβάσιμα για άτομα με γνωστικές δυσκολίες.
Επιπλέον, το εργαλείο Web-T επιτρέπει σε επιχειρήσεις και δημιουργούς περιεχομένου να μεταφράζουν τις ιστοσελίδες τους σε περισσότερες από 24 γλώσσες, εντελώς δωρεάν.
ΔΕΙΤΕ ΕΔΩ ΟΛΑ ΤΑ ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΓΙΑ ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΔΕΞΙΟΤΗΤΕΣ
Όλα αυτά τα εργαλεία διατίθενται μέσω της διαδικτυακής πύλης «AI-based Multilingual Services» του προγράμματος Ψηφιακή Ευρώπη και είναι προσβάσιμα όχι μόνο στα θεσμικά όργανα της Ε.Ε., αλλά και σε ΜΜΕ, δημόσιες υπηρεσίες και ιδρύματα της Ένωσης ή χωρών-εταίρων.
Η ανάπτυξη των εργαλείων αυτών στηρίζεται στη βάση δεδομένων Euramis, που από το 1995 συγκεντρώνει γλωσσικά δεδομένα υψηλής ποιότητας. Η βάση αυτή αριθμεί πάνω από 2 δισ. προτάσεις, με ρυθμό αύξησης 300.000 προτάσεων την ημέρα. Την αξιοποιούν επαγγελματίες μεταφραστές και γλωσσολόγοι, ενώ αποτελεί και θεμέλιο για την ανάπτυξη αλγορίθμων ΤΝ.
«Η τεχνητή νοημοσύνη επιταχύνει τις επαναλαμβανόμενες εργασίες, αλλά η ανθρώπινη συμβολή παραμένει αναντικατάστατη», τονίζει ο Χρίστος Ελληνίδης. Όλα τα εργαλεία βασίζονται σε δεδομένα που έχουν παραχθεί και επιμεληθεί από επαγγελματίες μεταφραστές.
ΔΕΙΤΕ ΕΔΩ ΟΛΑ ΤΑ ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΓΙΑ ΔΙΚΗΓΟΡΟΥΣ ΚΑΙ ΝΟΜΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
Όραμα της DGT είναι να διατηρήσει τα εργαλεία αυτά προσβάσιμα, φιλικά προς τον χρήστη και συμβατά με τις διαρκώς μεταβαλλόμενες ανάγκες της Ευρώπης. Παράλληλα, στόχος είναι η ενίσχυση της ψηφιακής κυριαρχίας και της τεχνολογικής ανεξαρτησίας της Ένωσης.
Η εξέλιξη περιλαμβάνει και επέκταση των γλωσσικών πόρων, με έμφαση όχι μόνο σε πολυπληθείς γλώσσες, αλλά και σε γλώσσες περιορισμένων πόρων, όπως τα ελληνικά ή τα μαλτέζικα. Ο εμπλουτισμός των δεδομένων αποτελεί πρόκληση, αλλά και κλειδί για την περαιτέρω ανάπτυξη πολυγλωσσικών υπηρεσιών.
Ο κ. Ελληνίδης θα μιλήσει για όλα αυτά στην ημερίδα «Γλωσσικά δεδομένα για την ανάπτυξη γλωσσικής τεχνολογίας και Τεχνητής Νοημοσύνης», που θα πραγματοποιηθεί στις 8 Μαΐου στη Λευκωσία, από το Language Data Space Workshop και το Πανεπιστήμιο Κύπρου.
Σε μια Ευρώπη που αναζητά ψηφιακή και γλωσσική ένταξη, οι καινοτομίες της DGT και του Χρίστου Ελληνίδη δείχνουν τον δρόμο για μια κοινωνία όπου η κατανόηση δεν γνωρίζει σύνορα.